



Of course I know that, on the one hand, it's simply a matter of two names for the same thing. What the Dutch call boter, mosselen, and stoverij, the French call beurre, moules, and carbonnade. On the other hand, translations of food names aren't as straightforward as you might think. If they were, why would we so automatically prefer the French names to the Dutch ones? Beurre has a panache that boter can never hope to match. But here's the rub: our English food words are much closer to the Dutch ones than to the French. We put butter on our bread just as they spread boter on their brood, and although a soupe de poisson may sound tastier than a vissoep, the vis in the soep is a lot more recognizable to us English-speakers (especially once you hear it pronounced) than poisson is.
So why are we so quick to prefer beurre and poisson? And why do we know Brussels' chief tourist destination—that central square surrounded by ornately decorated and steeply gabled guildhalls—as the Grand Place, rather than as the Grote Markt?
Because we speakers of Germanic languages (which include English and Dutch, not to mention German, Norwegian, and Swedish) have been led to believe that if it's French, it's got to be more sophisticated. Just think about the world of fashion and cosmetics; the same aura hovers over French food names as well. But do champignons a l'escargot really taste better than paddestoelen met slakkenboter? They're both just mushrooms with snail butter after all. And are crêpes really so superior to pannekoeken? Or have we just been taken in by self-proclaimed Gallic resonance?

How to handle difficult people.