Words To Eat By

The surprising stories behind our food names

Rue au beurre or Boterstraat?

Why does food sound so much better when it's in French?

You have to love a city that's got a street named after butter. I've just returned from a vacation in Belgium and although I'd be lying if I said I didn't fully enjoy each and every cookie and waffle I ate as I wandered from store to store along the narrow cobble-stone street radiating off Brussels' Grand Place, truth be told, I was just as taken by the sign displaying the street's name: Rue au beurre/Boterstraat. Since for historical reasons roughly half the city's population speaks French and the other half Dutch (or, more precisely, the dialect of Dutch known as Flemish), signs are in both languages, as are the chalkboard menus that restaurants use to entice hungry passers-by. The dish that epitomizes Belgian cuisine is known as both moules-frites and mosselen-friet. If there's a contender for the national dish, it's got to be Belgium's answer to boeuf bourgignon—but the dish appears variously as carbonnade de boeuf à la Flamande and as Vlaamse stoverij.

Find a Therapist

Search for a mental health professional near you.

Of course I know that, on the one hand, it's simply a matter of two names for the same thing. What the Dutch call boter, mosselen, and stoverij, the French call beurre, moules, and carbonnade. On the other hand, translations of food names aren't as straightforward as you might think. If they were, why would we so automatically prefer the French names to the Dutch ones? Beurre has a panache that boter can never hope to match. But here's the rub: our English food words are much closer to the Dutch ones than to the French. We put butter on our bread just as they spread boter on their brood, and although a soupe de poisson may sound tastier than a vissoep, the vis in the soep is a lot more recognizable to us English-speakers (especially once you hear it pronounced) than poisson is.

So why are we so quick to prefer beurre and poisson? And why do we know Brussels' chief tourist destination—that central square surrounded by ornately decorated and steeply gabled guildhalls—as the Grand Place, rather than as the Grote Markt?

Because we speakers of Germanic languages (which include English and Dutch, not to mention German, Norwegian, and Swedish) have been led to believe that if it's French, it's got to be more sophisticated. Just think about the world of fashion and cosmetics; the same aura hovers over French food names as well. But do champignons a l'escargot really taste better than paddestoelen met slakkenboter? They're both just mushrooms with snail butter after all. And are crêpes really so superior to pannekoeken? Or have we just been taken in by self-proclaimed Gallic resonance?

Admittedly not as elegant as a mille-feuille, it's the chewy waffles with their not-so-hidden nuggets of pearl sugar I'm still dreaming of. And that's wafel, not gaufre.

 



Subscribe to Words To Eat By

Ina Lipkowitz, Ph.D., is a lecturer at MIT and the author of Words To Eat By: Five Foods and a Culinary History of the English Language.

more...